Meaning: Dhritarashtra said- O Sanjay! Gathered in Holyland Kurukshetra, what did my and Pandu's sons do for war?
भावार्थ : धृतराष्ट्र ने कहा- हे संजय! पवित्र भूमि कुरुक्षेत्र में इकट्ठा, मेरे और पांडु के पुत्रों ने युद्ध के लिए क्या
क्या किया?
Meaning: Sanjay said - At that time, King Duryodhana saw the arrayed army of Pandavas with astonishment and went to Dronacharya and said these words.
भावार्थ: उस समय राजा दुर्योधन ने व्यूहरचनायुक्त पाण्डवों की सेना को देखा और द्रोणाचार्य के पास जाकर यह वचन कहा
Meaning: Hey respected teacher! Look at this huge army of sons of Pandu expertly arrayed by your wise disciple son of Drupada, Dhrishtadyumn.
भावार्थ: हे आचार्य! आपके मेधावी शिष्य द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न के द्वारा व्यूहाकार खड़ी की गयी सेना को देखिये
Meaning: In this army, with big bows and equal in military prowess to Bhima and Arjuna, the mighty Satyaki and Virat and the Maharathi kings Drupada, Dhrishketu, and Chekitana and the mighty Kashiraj, Purjita, Kuntibhoja and the great in humans Shaiabya, mighty Yudhamanyu and strong Uttamauja, Son of Subhadra, Abhimanyu and The five sons of Draupadi - who are all great warrior chiefs.
भावार्थ: इस सेना में बड़े-बड़े धनुष वाले तथा युद्ध में भीम और अर्जुन के समान शूरवीर सात्यकि और विराट तथा महारथी राजा द्रुपद, धृष्टकेतु और चेकितान तथा बलवान काशिराज, पुरुजित, कुन्तिभोज और मनुष्यों में श्रेष्ठ शैब्य, पराक्रमी युधामन्यु तथा बलवान उत्तमौजा, सुभद्रापुत्र अभिमन्यु एवं द्रौपदी के पाँचों पुत्र- ये सभी महारथी हैं
Meaning: Hey great Brahmin! You should also understand the leaders who are in your favor. For your information, I tell the commanders of my army.
भावार्थ : हे ब्राह्मणश्रेष्ठ! अपने पक्ष में भी जो प्रधान हैं, उनको आप समझ लीजिए। आपकी जानकारी के लिए मेरी सेना के जो-जो सेनापति हैं, उनको बतलाता हूँ
Meaning: You Dronacharya and Pitamah Bhishma and Karna and victorious Kripacharya and likewise Ashwatthama, Vikarna and Bhurishrava son of Somadatta.
भावार्थ : आप द्रोणाचार्य और पितामह भीष्म तथा कर्ण और संग्रामविजयी कृपाचार्य तथा वैसे ही अश्वत्थामा, विकर्ण और सोमदत्त का पुत्र भूरिश्रवा.
Meaning: And many knights who have given up hope of life for me, are equipped with many weapons and all are smart in war.
भावार्थ : और भी मेरे लिए जीवन की आशा त्याग देने वाले बहुत-से शूरवीर अनेक प्रकार के शस्त्रास्त्रों से सुसज्जित और सब-के-सब युद्ध में चतुर हैं.
Meaning: Our army guarded by Bhishma Pitamah is invincible in every way and this army of these people protected by Bhima is easy to win.
भावार्थ : भीष्म पितामह द्वारा रक्षित हमारी वह सेना सब प्रकार से अजेय है और भीम द्वारा रक्षित इन लोगों की यह सेना जीतने में सुगम है.
Meaning: Therefore, while keeping their place on all fronts, you all undoubtedly protect Bhishma Pitamah from all sides.
भावार्थ : इसलिए सब मोर्चों पर अपनी-अपनी जगह स्थित रहते हुए आप लोग सभी निःसंदेह भीष्म पितामह की ही सब ओर से रक्षा करें.
Meaning-Then Bhishma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty,, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
भावार्थ - उस दुर्योधन के ह्रदय में हर्ष उत्त्पन्न करते हुए , कौरवो में वृद्ध प्रभावशाली पितामह भीष्म ने सिंह के समान गरजकर जोर से शंख बजाया ।
Meaning - After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
भावार्थ -इसके पश्चात् शंख और नगारे तथा ढोल, मृदंग और नरसिंघे आदि बाजे एक साथ ही बज उठे । उनका वह शब्द बड़ा भयंकर हुआ।
Meaning - On the other side, both Lord Krishna and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
भावार्थ -इसके बाद सफेद घोडों से युक्त्त उत्तम रथ में बैठे हुए श्रीकृष्ण और अर्जुन ने भी अलौकिक दिव्य शंख बजाये ।
Meaning-Then, Lord Krisha blew His conchshell, called Panchajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhima, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Paundra.
भावार्थ -श्रीकृष्ण ने पाञ्चजन्य-नामक, अर्जुन ने देवदत्त-नामक और भयानक कर्म करने वाले भीमसेन ने पौण्ड्र-नामक महाशंख बजाया ।
Meaning: King Yudhishthir, the son of Kunti, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughosh and Manipushpak.That great archer the King of Kasi, the great fighter Sikhandi, Dhrashtadyumna, Virata and the
unconquerable Satyaki, Drupada, the sons of Draupad, and the others, O King, such as the son of Subhadra, greatly armed, all blew their respective conchshells.
भावार्थ -कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिर ने अनन्तविजय-नामक और नकुल तथा सहदेव ने सुघोष और मणिपुष्पक नामक शंख बजाये . श्रेष्ठ धनुषवाले काशिराज और महारथी शिखण्डी एवं धृष्टधुम्न तथा राजा विराट और अजेय सात्यकि राजा द्रुपद एवं द्रौपदी के पाँचो
पुत्र और बड़ी भुजावाले सुभद्रापुत्र अभिमन्यु - इन सभी ने, हे राजन् ! सब ओर से अलग-अलग शंख बजाये ।
Meaning- The blowing of these different conchshells became uproarious, and thus, vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhrtarashtra.
भावार्थ -और उस भयानक ध्वनी ने आकाश और पृथ्वी को भी गुँजाते हुए धार्तराष्ट्रों के अर्थात् आपके(ध्रतराष्ट्र के) पक्षवालों के ह्रदय विदीर्ण कर दिये ।
Meaning: O King, at that time Arjuna, the son of Pandu, who was seated. in his chariot, his flag marked with Hanuman, took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of Dhrtarashtra. O King, Arjuna then spoke to
Hrishikesa [Krishna] these words:
भावार्थ : हे राजन्! इसके बाद कपिध्वज(हनुमान जी का चिन्ह जिनके रथ की ध्वजा पर है)अर्जुन ने मोर्चा बाँधकर डटे हुए धृतराष्ट्र संबंधियों को देखकर, उस शस्त्र चलने की तैयारी के समय गाण्डीव उठाकर हृषीकेश श्रीकृष्ण से यह कहा:
Meaning: Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see who is present here, who is desirous of fighting, and with whom I must contend in this great battle attempt.
भावार्थ: हे अच्युत! मेरे रथ को दोनों सेनाओं के बीच में खड़ा कीजिए जब तक कि मैं युद्ध क्षेत्र में खड़े हुए युद्ध के इच्छा वालो को भली प्रकार देख न लूँ कि इस युद्ध रूप उद्योग में मुझे किन-किन के साथ युद्ध करना योग्य है.
Meaning- Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhrtarashtra.
भावार्थ : दुष्टबुध्दि दुर्योधन का युद्ध में हित करने की इच्छा वाले जो जो ये राजा लोग इस सेना में आए हैं, इन युद्ध करने वालों को मैं देख लु .
Meaning: Sanjaya said: 0 descendant of Bharata, being thus addressed by Arjuna, Lord Krishna drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties. In the presence of Bhishma, Drona, and all other chieftains of the world,
Hrishiikesa, the Lord, said, Just behold, Partha, all the Kurus who are assembled here.
भावार्थ: संजय बोले- हे धृतराष्ट्र! निंद्राविजयी अर्जुन द्वारा कहे अनुसार श्रीकृष्ण ने दोनों सेनाओं के बीच में भीष्म और द्रोणाचार्य के सामने तथा सम्पूर्ण राजाओं के सामने उस श्रेष्ट रथ को खड़ा कर इस प्रकार कहा कि हे पार्थ! युद्ध के लिए
इकठ्ठे हुए इन कुरुवंशियो को देख.
Meaning-There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his father-in-law and well-wishers-all present there.
भावार्थ : इसके बाद पृथापुत्र अर्जुन ने उन दोनों ही सेनाओं में स्थित पिताओ को ,पितामहो को,आचार्यो को, मामाओं को, भाइयों को, पुत्रों को, पौत्रों को तथा मित्रों को, ससुरों को और सुहृदों को भी देखा
Meaning-When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus:
भावार्थ : अपने अपने स्थान पर उपस्थित सम्पूर्ण बंधुओं को देखकर वे कुंतीपुत्र अर्जुन अत्यन्त करुणा से युक्त होकर विषाद करते हुए यह वचन बोले।
Meaning - Arjuna said: dear Krishna, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.My whole body is trembling, and my hair is standing on end.
भावार्थ : अर्जुन बोले- हे कृष्ण! युद्ध क्षेत्र में इकट्ठे हुए युद्ध की इच्छा वाले इस स्वजन कुटुम्ब समुदाय को सामने देखकर मेरे अंग शिथिल हुए जा रहे हैं और मुख सूखा जा रहा है तथा मेरे शरीर में कम्प एवं रोमांच हो रहा है एवं मेरे रोंगटे खड़े हो रहे है। ৷৷28वें का उत्तरार्ध और 29৷৷
Meaning- My bow Gandiva is slipping from my hand, and my skin is burning.I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling.
भावार्थ : हाथ से गांडीव धनुष गिर रहा है और त्वचा भी बहुत जल रही है तथा मेरा मन भ्रमित-सा हो रहा है, इसलिए मैं खड़ा रहने को भी समर्थ नहीं हूँ.
Meaning- I foresee only evil, 0 killer of the KeSi demon.I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle.
भावार्थ : हे केशव! मैं लक्षणों (शकुनो)को भी विपरीत ही देख रहा हूँ तथा युद्ध में स्वजन-समुदाय को मारकर श्रेय भी नहीं देख रहा हूँ .
Meaning- nor can I, Krishna, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness. 0 Govinda, of what avail to us are kingdoms, happiness or even life itself.
भावार्थ : हे कृष्ण! मैं न तो विजय चाहता हूँ और न राज्य और ना ही सुखों को चाहता हूँ। हे गोविंद! हमें ऐसे राज्य से क्या लाभ है अथवा ऐसे भोगों से और जीवन से भी क्या लाभ हो सकता है .
Meaning- when all those for whom we may desire all these(victory, kingdom,or happiness) are now arrayed with leaving the hope for life and wealth in this battlefield ?
भावार्थ : हमें जिनके लिए हमारी राज्य, भोग और सुखादि इच्छा हैं, वे लोग ही यह सब धन और जीवन की आशा का त्यागकर युद्ध में खड़े हैं.
Meaning- 0 Madhusudana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and all relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, then why should I wish to kill them, though I may survive? 0 maintainer of all creatures, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth.
भावार्थ : आचार्य, पिता, पुत्र ,और उसी प्रकार पितामह, मामा,श्वसुर,पौत्र, साले तथा अन्य भी संबंधी लोग हैं जिनके प्रहार करने पर भी में इनको नही मारना चाहता .हे मधुसूदन! तीनों लोकों के राज्य के लिए भी मैं इन सबको मारना नहीं चाहता, फिर पृथ्वी के लिए तो कहना ही क्या है?
Meaning: hey janardan(krishna) why we will be happy to kill these son of dhratrashtra? Sin will overcome us if we slay such aggressors
भावार्थ : हे जनार्दन! धृतराष्ट्र-संबंधियों को मारने से हमें क्या प्रसन्नता होगी? इन आततायियों को मारने से तो हमें पाप ही लगेगा.
Meaning- Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhrtarashtra and our friends. What should we gain, 0 Krishna, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
भावार्थ : इसलिए हे माधव! अपने ही बान्धव इन धृतराष्ट्र संबंधियों को मारने के लिए हम योग्य नहीं हैं क्योंकि अपने ही कुटुम्बियो को मारकर हम कैसे सुखी होंगे?
Meaning-0 Janardana, although these men, overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, with knowledge of the sin, engage in these acts?
भावार्थ : यद्यपि लोभ से जिनका विवेक नष्ट हो चूका है ऐसे ये(दुर्योधन) कुल के नाश से उत्पन्न दोष को और मित्रों के साथ द्वेष से होनेवाले पाप को नहीं देखते, तो भी हे जनार्दन! कुल के नाश से उत्पन्न दोष को ठीक ठीक जानने वाले हम लोगों को इस पाप से निवृत होने के लिए क्यों नहीं विचार करना चाहिए?
Meaning- With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligious practice.
भावार्थ : कुल के नाश से सदा से चलते आये कुल-धर्म नष्ट हो जाते हैं और धर्म के नष्ट हो जाने पर सम्पूर्ण कुल को अधर्म दबा लेता है.
Meaning- When irreligion is prominent in the family, 0 Krishna, the women of the family become corrupt, and from the degradation of womanhood, 0 descendant of Vrsni, comes unwanted progeny.
भावार्थ : हे कृष्ण! पाप के अधिक बढ़ जाने से कुल की स्त्रियाँ अत्यन्त दूषित(अधर्मी) हो जाती हैं और हे वार्ष्णेय! स्त्रियों के दूषित(अधर्मी) हो जाने पर वर्णसंकर उत्पन्न होते है.
Meaning- When there is increase of the unwanted population, a hellish situation is created both for the family and for those who destroy the family tradition. In such corrupt families, there is no offering of oblations of food and water to the ancestors.
भावार्थ : वर्णसंकर कुलघातियों को और कुल को नरक में ले जाने वाला ही होता है। लुप्त हुई पिण्ड और जल की क्रिया वाले अर्थात श्राद्ध और तर्पण ना मिलने से इन(कुलघातियो)के पितर लोग भी अधोगति को प्राप्त होते हैं.
Meaning-Due to the evil deeds of the destroyers of family tradition, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
भावार्थ : इन वर्णसंकर उत्त्पन्न करने वाले दोषों से कुलघातियों के सदा से चलते आये कुल-धर्म और जाति-धर्म नष्ट हो जाते हैं.
Meaning: O Krishna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
भावार्थ: हे जनार्दन! जिनके कुल-धर्म नष्ट हो जाते है, ऐसे मनुष्यों का बहुत काल तक नरको में वास होता है, ऐसा हम सुनते आए हैं.
Meaning- Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts knowingly, driven by the desire to enjoy royal happiness.
भावार्थ : यह बड़े आश्चर्यकी बात है की हम लोग बुद्धिमान होकर भी बड़ा भारी पाप करने को तैयार हो गए हैं, जो राज्य और सुख के लोभ से स्वजनों को मारने के लिए तैयार हो गए हैं.
Meaning-I would consider it better for the sons of Dhrtarashtra to kill me unarmed and unresisting, rather than fight with them.
भावार्थ : अगर मुझे शस्त्ररहित एवं सामना न करने पाने वाले शस्त्र को हाथ में लिए हुए धृतराष्ट्र के सम्बन्धी युध्द में मार भी डालें तो वह मरना भी मेरे लिए अधिक कल्याणकारक होगा।
Meaning: Sanjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow. and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
भावार्थ : संजय बोले- रणभूमि में शोकाकुल मन वाले अर्जुन इस प्रकार कहकर, बाणसहित धनुष का त्यागकर रथ के मध्य भाग में बैठ गए.
Shrimad Bhagwat Geeta Adhyay 2
Shrimad Bhagwat Geeta Adhyay 3
डाउनलोड ऐप